Flower
もう戻れなくて取り戻せなくて
失ったものが余りにも多すぎて
季節外れの雪を掴んで空にばらまいた
オマエの零した涙が粉雪に変わってゆく
きまぐれなその微笑にただ触れたくて
許されはしない罪を繰り返して
たとえ地獄に堕ちこの躯を焼かられても
微笑をくれるオマエがいればいい
生まれ変わるなら寄り添う花に
ただ奪い合ってた憎しみ合ってた
あの時代の片隅で泣いていた
名もないオレにはただ眩しすぎる花でした
オマエの残した言葉が今も胸に募る
「未来のない世界などない...」と
微笑んで
一人で眠れない夜はまた訪れ
たとえただ空しい結末が待ってても
オマエがいればいいただそれだけでいい
生まれ変わるなら寄り添う花に
一人残され涙は枯れ果て
無情に季節は変わり続ける
思い出にしがみついても
あの頃には戻れなくて
終り無き哀しみ重ねて
大地は果てしなくすべては美しく
オマエが目を閉じた季節は過ぎてゆく
哀しみは今も消えはしないけれど
想い焦がれていた世界が始まる
哀しみの果てにやっと見つけた
オマエという名の花を抱きしめた
やるせないほどに愛が零れて逝く
生まれ変わるならオマエのそばに
You are the irreplaceable flower
mou modorenakute tori modosenakute
ushinatta mono ga amari ni mo oosugite
kisetsu hazure no yuki wo tsukande sora ni baramaita
omae no koboshita namida ga konayuki ni kawate yuku
kimagure na sono hohoemi ni tada furetakute
yurusare wa shinai tsumi wo kurikaeshite
tatoe jigoku ni ochi kono mi wo yakararete mo
hohoemi wo kureru omae ga ireba ii
umare kawaru nara yorisou hana ni
tada ubai atteta nikushimi atteta
ano jidai no katasumi de naiteita
na mo nai ore ni wa tada mabushi sugiru hana deshita
omae no nokoshita kotoba ga ima mo mune ni tsunoru
"asu(mirai) no nai sekai nado nai..." to
hohoende
hitori de nemurenai yoru wa mata otozure
tatoe tada munashii owari(ketsumatsu) ga mattete mo
omae ga ireba ii tada sore dake de ii
umare kawaru nara yorisou hana ni
hitori nokosare namida wa karehate
mujou ni kisetsu wa kawari tsuzukeru
omoide ni shigamitsuite mo
ano koro ni wa modorenakute
owari naki kanashimi kasanete
daichi wa hateshinaku subete wa utsukushiku
omae ga me wo tojita kisetsu wa sugite yuku
kanashimi wa ima mo kie wa shinai keredo
omoi kogarete ita sekai ga hajimaru
kanashimi no hate ni yatto mitsuketa
omae to iu na no hana wo dakishimeta
yarusenai hodo ni ai ga koborete yuku
umare kawaru nara omae no soba ni
You are the irreplaceable flower
I can't go back, I can't take it back
there's far too many things I've lost
I caught the unseasonal snow and scattered it across the sky
The tears you shed are changing to powder snow
I just want to touch that impulsive smile of yours
Even if I repeat the sin that will never be forgiven
and descend to hell, my body burning
It's okay if you're there giving me a smile
If I am reborn, let us be flowers nestled close together1
I was just struggling with others, hating and being hated
crying in a corner of that time
To I without a name, you were merely a too bright flower
The words you left behind grow stronger in my heart even now
"There's no such thing as a world without tomorrow",2
you smiled
The lonely, sleepless nights come to call again
Even if I'm just waiting for a meaningless ending3
If you're there, it's okay, just that makes it okay
If I am reborn, let us be flowers nestled close together
Left alone, my tears dry up
the seasons keep on changing mercilessly
Even if I cling to my memories
I can't return to that time
only repeat my endless sadness
The earth goes on forever, everything is beautiful
the season when you closed your eyes is passing by
Even now, the sadness won't vanish, but
the world I longed for is beginning
At the end of my sadness, I found it at last
I held the flower named "you" close
The love overflows and it overwhelms me…4
If I am reborn, let it be by your side
You are the irreplaceable flower
1. This is an example of a Japanese sentence merely implying the last word rather than actually saying it. Since the missing word is in the middle of the sentence in English, it might be more correct to translate this as "If I am reborn, (I want us to be) flowers nestled close together"
2. He writes 未来"mirai"- future, but sings 明日"asu"- tomorrow
3. He writes 結末"ketsumatsu", which means "conclusion", but sings 終わり"owari", which means "end".
4. He writes the word "yuku"- "to go on doing something" with a kanji that means "to die". Implying that the character in the song finds what he's looking for and dies as the feeling overwhelms him.
