Kalmia
僕はただ歪んでゆく街を 遠くから眺めていた
音は何も聞こえない
首のない人形がたくさん笑ってる
宇宙へ還っていく
すべては宇宙へ
君も生まれた場所へ
泣き叫びながら
君の叫び声が 小鳥の群れに
絡む 螺旋のまますべては消えてゆく
こぼれた涙を受け止めたときに砕けてゆく音まで
僕の躯に流れ落ちた
カルミアの黄昏は 溶け合うほど熱くなって
僕の笑い声は 喜劇のように
夜明けの瞬きは 誰より優しくて
飛び散る硝子の奏でる音色に
眠りを邪魔された冷たい月が泣き叫ぶ
最期の祈りは一雫の雨
夜明けのさよならは 今の僕には哀しすぎて
boku wa tada yugande yuku machi wo tooku kara nagamete ita
oto wa nani mo kikoenai
kubi no nai ningyou ga takusan waratteru
sora(uchuu) e kaette yuku
subete wa sora(uchuu) e
kimi mo umareta basho e
nakisakebi nagara
kimi no sakebigoe ga kotori no mure ni
karamu rasen no mama subete wa kiete yuku
koboreta namida ga uketometa toki ni kudake yuku oto made
boku no karada ni nagare ochita
karumia no tasogare wa tokeau hodo ni atsuku natte
boku no waraigoe wa kigeki no you ni
yoake no mabotaki wa dare yori mo yasashikute
tobichiru garasu no kanaderu neiro ni
nemuri wo jama sareta tsumetai tsuki ga naki sakebu
saigo no inori wa hitoshizugu no ame
yoake no sayonara wa ima no boku ni wa kanashisugite
I was just gazing from a distance at the distorting city streets
Without a sound to be heard
many headless dolls are laughing
It's returning to the sky1
Everything to the sky
Even you, to where you were born
as you cry and scream
Your screaming voice joins a flock of little birds
In a tangled spiral, everything is vanishing
When I caught the falling tears, they ran down over my body
until I heard it beginning to crumble
The kalmia's twilight becomes so hot that it all melts together
My voice laughs, as if it were a comedy
The glimmer of dawn is kinder than anyone
Her slumber disturbed by a concerto of shattering glass2
the cold moon cries out
The last prayer is a single drop of rain
It's too sad for me now, to bid farewell at dawn
1. The written lyrics say 宇宙(uchuu) "universe" but the sung ones are 空(sora) "sky"
2. Literally something like "Its sleep interrupted by the played (like an instrument) timbre of shattering glass". I modified this a bit to something that still sounded poetic in English.
