~seki-ray~
風の声を聞いた
夢の続きを知りたくて
誰も教えてはくれない
胸が赤く染まった…
君だけにはわかっていてほしい
還らなければいけないことを…
この何処までも続く白い大地は遠く
もう張り叫ぶ声は誰にも届かない
この躰の痛みを隠すように
空からの優しさに抱かれ…
その瞳に映る月は綺麗で
たとえ夜が終わらなくても
この何処までも続く白い大地は遠く
もう張り叫ぶ声は誰にも届かない
この何処までも続く白い大地に深く
また落ちてゆく僕は誰にも癒せない
その小さな躰を包むように
鶺鴒の優しさに抱かれ…
空からの優しさと共に眠って
大地の温もりに抱かれ…
kaze no koe wo kiita
yume no tsuzuki wo shiritakute
dare mo oshiete wa kurenai
mune ga akaku somatta
kimi dake ni wa wakatte ite hoshii
kaerenakereba ikenai koto wo...
kono doko made mo tsuzuku shiroi daichi wa tooku
mou harisakebu koe wa dare ni mo todokanai
kono karada no itami wo kakusu you ni
sora kara no yasashisa ni dakare...
sono hitomi ni utsuru tsuki wa kirei de
tatoe yoru ga owaranakute mo
kono doko made mo tsuzuku shiroi daichi wa tooku
mou harisakebu koe wa dare ni mo todokanai
kono doko made mo tsuzuku shiroi daichi ni fukaku
mata ochite yuku boku wa dare ni mo iyasenai
sono chiisana karada wo tsutsumu you ni
sekirei no yasashisa ni dakare
sora kara no yasashisa to tomo ni nemutte
daichi no nukumori ni dakare
I heard the voice of the wind
I want to know how the dream ends
but no one will tell me
My chest is stained red...
I want you alone to understand
That I must return...1
Still screaming out into the distance on this white earth that goes on forever,
My voice reaches no one
So as to hide this body's pain
A kindness from the sky embraces me...
The moon reflected in those eyes is pretty
Even if the night never ends
Still screaming out into the distance on this white earth that goes on forever,
My voice reaches no one
Falling again deeply into this white earth that goes on forever
I cannot be healed by anyone
Like being enveloped in that tiny body
I am embraced by the wagtail's kindness...
I sleep along with the kindness from the sky
embraced in the earth's warmth...
1. The word for "return" here means returning to an origin point. GACKT often refers to death as "returning to the universe" and the context of the song and choice of kanji here implies this meaning.
