-the end of silence-

(setsugekka-the end of silence-)
Snow, Moon, Flowers-the end of silence-


三日月を抱いた君に呟いた
「粉雪と踊る君に逢いたい…」
たった一つだけの想いを乗せて
紅く染まる雪を宙に散りばめた

君を抱きしめる花となれ
募る想いめぐらせ咲き乱れ
心奪われるほど君を愛せたことを
何度も…何度も…夜空に叫んだ

吐息紅く染めて詠い続けてた
「今宵の夢にぞ君が姿を…」
君の消えた季節がもうすぐ終わる
最後の涙 重ね、粉雪に変えて見せよう

君を抱きしめる雪となれ
募る想い散りばめ舞い踊れ
傷を隠そうとするほど何故か涙が溢れて

君の微笑みが今、霞んで見えないよ

君を照らし出す月になれるなら
夜空に星 散りばめて
君を捜そう

躰 朽ち果てても…

君を抱きしめる雪となれ
夜空の君を彩る花になれ
君に触れようとするほど掴んでは消える…“雪の華”
何度も…何度も…夜空に
叫び続けた

君に届きますように…


mikatsuki wo daita kimi ni tsubuyaita
"konayuki to odoru kimi ni aitai..."
tatta hitotsu dake no omoi wo nosete
akaku somaru yuki wo sora ni chiribameta

kimi wo dakishimeru hana to nare
tsunoru omoi wo megurase sakimidare
kokoro ubawareru hodo kimi wo aiseta koto wo
nando mo... nando mo... yozora ni sakenda

toiki akaku somete utai tsuzuketeta
"koyoi no yume ni zo kimi ga sugata wo..."
kimi no kieta kisetu ga mou sugu owaru
saigo no namida kasane konayuki ni kaette miseyou

kimi wo dakishimeru yuki to nare
tsunoru omoi wo chiribame maiodore
kizu wo kakusou to suru hodo
naze ka namida ga afurete

kimi no hohoemi ga ima kasunde mienai yo

kimi wo terashidasu tsuki ni nareru nara
yozora ni hoshi chiribamete kimi wo sagasou

karada kuchihatete mo...

kimi wo dakishimeru yuki to nare
yozora no kimi wo irodoru hana ni nare
kimi ni fureyou to suru hodo
tsukande wa kieru... "yuki no hana"
nando mo nando mo yozora ni
sakebi tsuzuketa

kimi ni todokimasu you ni



I whispered to you, as you embraced the crescent moon
"I want to see you as you dance with the powder snow…"
Carrying just one solitary thought
I starred the sky with the crimson stained snow1

Let it become flowers that embrace you
Let them bloom wildly, surrounding us with feelings that grow stronger
I screamed that you were the one I was able to love
so much that my heart was stolen away
over and over into the night sky

I kept singing, my breath staining the air red
"In this evening's dream I find thee…"2
The season you vanished is about to end
I'll gather up your last tears and show you how I change them to powder snow

Let them become snow to embrace you
Let it whirl and dance, scattering the feelings that grow stronger1
Somehow, the more I try to hide the scars, the more the tears spill out

Your smile is now too hazy to see

If I can become the moon that illuminates you
I'll search for you, setting stars across the night sky1

Even when my body rots away…

Let it become snow to embrace you
Let it become flowers to color the image of you in the night sky
The more I try to touch you,
you vanish in my grasp…"the flower of snow"
I kept screaming over and over into the night sky…

To reach you



The title of this song, "Setsugekka" is a phrase that originates in old Japanese and Chinese poetry, the first recorded usage being in a poem by Chinese poet Bai Juyi, "雪月花時最憶君- At times of snow, moon or flowers, I think of you all the more". The phrase became a popular theme in Japanese art and literature to represent both beauty and the passage of time through the seasons.

1. The word I've variously translated as "starred" "scattering" and "setting", actually means to "stud" or "set" jewels all over something. Unfortunately there's no single English word that carries that concept.

2. Literal translation: "In my dream this evening, I see you (show) your image". This is written in archaic Japanese along with the lines in Zan. These two songs are influenced by the Man'youshu, an anthology of Japanese poetry collected around 759AD and the language used in these lines is similar.