(zan)
Slay
指先に触れた温もりも
今はただ追憶に消えて
眠れない夜は訪れ
過ちの夜明けに怯える
今も君だけには
別れの言葉は届けたくはない
地獄の果てに
死に場所を探して
穢れた闇を超えて風よ舞え
散切れた花は紅く朽ち果てるまで
息は絶え…
ただ泣き崩れた
その瞳が未来を描いた
腐食した翼を広げて
微笑む僕がいた
穢れた闇に高く舞い上がれ
散切れた翼広げ朽ち果てるまで
人の血を奪ひて咲けるぬばたまの夜に紅の花
雨降れど月は隠れず夢にぞ見つる君が姿を
水面に帰る月のように
きっとアナタに逢えるから
穢れた闇を超えて風よ舞え
散切れた花は紅く咲き乱れて
見上げた空は碧く、安らかで…
サヨナラ愛しい君よ
涙はいらない
yubisaki ni fureta nukumori mo
ima wa tada tsuioku ni kiete
nemurenai yoru wa otozure
ayamachi no yoake ni obieru
ima mo kimi dake ni wa
wakare no kotoba wa todoketaku wa nai
jigoku no hate ni
shini basho wo sagashite
kegareta yami wo koete kaze yo mae
chigireta hana wa akaku kuchihateru made
iki wa tae...
tada nakikuzureta
sono hitomi ga mirai wo egaita
fushoku shita tsubasa wo hirogete
hohoemu boku ga ita
kegareta yami ni takaku maiagare
chigireta tsubasa hiroge kuchihateru made
hito no chi wo ubahite sakeru nubatama no yoru ni kurenai no hana
ame furedo tsuki wa kakurezu yume ni zo mitsuru kimi ga sugata wo
minamo ni kaeru tsuki no you ni
kitto anata ni aeru kara
kegareta yami wo koete kaze yo mae
chigireta hana wa akaku sakimidarete
miageta sora wa aoku, yasuraka de...
sayonara itoshii kimi yo
namida wa iranai
Even the warmth I touched with my fingertips
now just vanishes into reminiscence
Sleepless nights come to call
afraid of the dawn that is a mistake
Even now, you are the only one
I don't want to give parting words to
At the end of hell
Searching for a place to die
Oh wind, dance through the corrupted darkness
The torn up flowers are crimson until they rot away
Not even breathing...
Just broken down in tears
Your eyes painted the future
Spreading corroded wings
I was there smiling
Soar high into the corrupted darkness
Spread your torn up wings until they rot away
Stealing human blood they bloom, crimson flowers in the dark of night
The rain may fall yet the moon doth shine, in dreams I find thy light1
Because, like the moon returning to the waters surface
I can surely see you again2
Oh wind, dance through the corrupted darkness
The torn up flowers are crimson, blooming wildly
The sky I looked up to was blue and peaceful...
Goodbye, my beloved
There's no need for tears
The kanji for the title of this song means "kill (by cutting or decapitating with a sword)".
1. Literally "Stealing the blood of humans, crimson flowers bloom in the pitch black night
The rain may fall but the moon cannot hide, I see it in the dream, you (show) your image". This is written in archaic Japanese along with the lines in Setsugekka. These two songs are influenced by the Man'youshu, an anthology of Japanese poetry collected around 759AD and the language used in these lines is similar.
2. The lines sung in falsetto are written in more feminine Japanese, suggesting a different, female character is singing them.

